-
1 ибе-җебе
-
2 ибе-җебе булмау
= ибе-җебе күренмәү ( что-то) не ла́дится, не кле́ится, не спо́рится; ни скла́ду, ни ла́ду; то́лку нет -
3 ибе-җебе күренмәү
-
4 аркау җебе
= аркау бөртеге уто́чина спец. -
5 гомер җебе киселү
-
6 гомер җебе өзелү
-
7 кармак җебе
= кармак кылы ле́ска -
8 серкәлек җебе
-
9 чигү җебе
вышива́льная ни́тка -
10 ибе-җебе күренмәү
глне ладится, не клеится, не спорится -
11 ибе-җебе
: ibe-cebe kürenmi (yuq) не ладится, не клеится, не спорится -
12 җеп
сущ.1) нить, ни́тка, ни́тки; пря́жа || ни́тяный, ни́точныйефәк җеп — шёлковая ни́тка
каткан (бөтерелгән) җеп — кручёная (сучёная) ни́тка; пря́жа
кәтүк җебе — кату́шечные ни́тки
йон җебе — шерстяна́я пря́жа, шерстяны́е ни́тки
җитен җебе — льняна́я пря́жа
җеп саплау — вдева́ть ни́тку (в иго́лку)
••җеп нечкә урыннан өзелә — посл. где то́нко, там и рвётся
2) диал. шнур пло́тницкий ( для отбивки прямой линии)җеп сугу — отби́ть пряму́ю ли́нию (шнуро́м)
җеп белән суккан кебек — как проби́тый шнуро́м; соверше́нно прямо́й
3) перен. у́зыдуслык җепләре — у́зы дру́жбы
никах җепләре — бра́чные у́зы
4) перен. нитьфикер җебе — нить мы́сли
тормыш җебе — нить жи́зни
тарих җебе — нить исто́рии
5) диал. верёвка, бечёвка, шнурҗеп белән бәйләү — связа́ть верёвкой
•- җеп ашы
- җеп кату
- җеп озату
- җеп суалчан
- җеп ураучы
- җеп эрләү
- җеп эрләү машинасы
- җеп эрләүче
- җепкә тезү••җебен бөртекләп — до мельча́йших подро́бностей, доскона́льно
җеп калынлыгында — о́чень то́нкий, как ни́тка, то́нкий-прето́нкий, тоню́сенький
җеп очы — концы́ (чего-л.), ключ (к разгадке чего-л.), суть де́ла, секре́т
җеп очын кулда тоту — держа́ть концы́ (чего-л.) в свои́х рука́х; име́ть на рука́х ули́ку
җеп очын табу — схвати́ть суть (дела и т. п.)
җеп очын югалту (җеп очын җую) — потеря́ть нить ( разговора)
җеп очын яшерү (җеп очын күрсәтмәү) — пря́тать концы́
җеп өзәрлек тә хәл калмау (җеп өзәрлек тә көч калмау; җеп өзәрлек тә дәрман калмау) — обесси́леть
-
13 гомер
1. сущ.1) жизнь (время от рождения до смерти кого-л.); векмоңа кеше гомере аз — на э́то ма́ло жи́зни одного́ челове́ка
гомеренең соңгы көннәрендә — в после́дние дни его́ жи́зни
2) перен. жизнь, существова́ние ( о вещах о неживой природе)чәчәкләрнең гомере аз гына — жизнь цветка́ коротка́
бу итекнең гомере күп калмаган — недо́лго носи́ться э́тим сапога́м (букв. э́тим сапога́м ма́ло оста́лось жить)
бүрәнә өйнең гомере мичкә баглы — срок жи́зни бреве́нчатого до́ма зави́сит от пе́чки
3) жизнь, отде́льный пери́од жи́зни (кого-л.); пора́кызлык гомере — де́вичья пора́; деви́чество
кызлык гомерендә — в деви́цах, в деви́честве
2. нареч.; разг.институтта узган гомер — жизнь, проведённая в институ́те, институ́тская пора́ жи́зни
1) гл.; в отриц. ф. никогда́, ни в ко́ем слу́чаеәни мине гомер җибәрми — ни в ко́ем слу́чае ма́ма не отпу́стит меня́
гомер булганы юк — никогда́ не́ было
гомер күрмәгән хәл — тако́го в жи́зни не быва́ло; небыва́лый, неви́данный слу́чай
мин гомер ышанмас идем — я никогда́ бы э́тому не пове́рил
2) в ф. гомергәа) наве́к, наве́ки, наве́чно, ввек, на всю жизньгомергә бәхетсез итү — наве́ки (на всю жизнь) сде́лать несча́стным
гомергә ялгыз калу — оста́ться на всю жизнь одино́ким
гомергә онытмау — ввек не забы́ть
б) навсегда́; насовсе́м, совсе́мгомергә аерылу — расстава́ться навсегда́; насовсе́м
гомер шул булды инде — всю жизнь так бы́ло
3) в ф. гомердәникогда́; ни в ко́ем слу́чае, вове́ки, ввек, вове́к; в жи́зни не...гомер булмаган хәл! — в жи́зни тако́го не быва́ло; никогда́ не быва́ло
гомер онытасым юк — ввек не забу́ду
гомер кайтасым юк — никогда́ ( ни в коем случае) не прие́ду
гомердә алдаганы булмады — никогда́ не обма́нывал
•- гомер сөрү
- гомер үткәрү
- гомер уздыру••гомерен бирү — умере́ть; отда́ть жизнь (за что-л.); поги́бнуть, пасть
гомерен кисү — уби́ть (букв. прерва́ть жизнь)
гомерен кызганмый(-ча)/аямый(-ча) — не жале́я жи́зни; самоотве́рженно
гомерен кыскарту — см. гомерен ашау
гомеренең актыгында — в конце́ свое́й жи́зни; на зака́те дней, пе́ред сме́ртью
гомернең көзе — поэт. ста́рость, зака́т (коне́ц) жи́зни
- гомер өзелүгомернең таңы — поэт. мо́лодость, цвету́щая пора́, заря́ жи́зни
- гомер җебе өзелү
- гомер җебе киселү
- гомер киселү
- гомер уртасы
- гомер юлы
- гомердә дә
- гомерен ашау -
14 гомер өзелү
= гомер җебе өзелү; гомер җебе киселү; гомер киселү умере́ть; уйти́ из жи́зни -
15 аркау
сущ.; текст.уто́к || уто́чный- аркау бөртегеаркауга да, буена да бер төсле җеп тоту — испо́льзовать и на уто́к, и на осно́ву ни́тки одного́ цве́та
-
16 аркау бөртеге
-
17 аркаулык
1. прил.(го́дный, предназна́ченный) для утка́ ( нити)2. сущ.аркаулык йон җебе — шерстяны́е ни́ти (го́дные, предназна́ченные) для утка́
материа́л для утка́ -
18 бәйләү
I перех.1) свя́зывать/связа́ть, завя́зывать/завяза́ть; закрепля́ть/закрепи́ть, соединя́ть/соедини́ть (узлом, концами, бантом и т. п.) || вяза́ние, свя́зывание, завя́зывание, соедине́ниеөзелгән бауны бәйләү — связа́ть обо́рванную верёвку
галстук бәйләү — завяза́ть га́лстук
ботинка шнурларын бәйләү — завяза́ть шнурки́ боти́нок
2) привя́зывать/привяза́ть, навя́зывать/навяза́ть ( к чему) || привя́зывание, навя́зываниеатны баганага бәйләү — привяза́ть ло́шадь к столбу́
муенга тасма бәйләү — повяза́ть на ше́ю ле́нту
таякка кармак җебе бәйләү — привяза́ть к па́лке (уди́лищу) жи́лку (ле́ску)
3) вяза́ть, завя́зывать/завяза́ть, свя́зывать/связа́ть (в снопы, узел, узелок и т. п.) перевя́зывать/перевяза́ть, обвя́зывать/обвяза́ть (чемодан, пачку бумаг, книги и т. п.) || вяза́ние, завя́зывание, свя́зывание, перевя́зывание, обвя́зываниекитапларны бәйләү озак вакыт алмады — на свя́зывание книг ушло́ немно́го вре́мени
сал бәйләүдә күп кеше катнашты — в свя́зывании плото́в уча́ствовало мно́го наро́ду
көлтә бәйләү — вяза́ть снопы́
4) повя́зывать/повяза́ть, подпоя́сывать/подпоя́сать, завя́зывать/завяза́ть, перевя́зывать/перевяза́ть, обвя́зывать/обвяза́ть || повя́зывание, завя́зывание, обвя́зывание, перевя́зываниебашка яулык бәйләү — повяза́ть го́лову платко́м
билгә билбау бәйләү — перевяза́ть та́лию кушако́м
күзләрне бәйләү — завяза́ть глаза́
5) перевя́зывать/перевяза́ть, де́лать/сде́лать перевя́зку, бинтова́ть, забинто́вывать/забинтова́ть; накла́дывать/наложи́ть повя́зку ( на что) || перевя́зкажәрәхәтле кулны бәйләү — забинтова́ть ра́неную ру́ку
баштагы яраны бәйләү — наложи́ть повя́зку на ра́ну на голове́
6)а) вяза́ть, свя́зывать/связа́ть (кого-л.) спу́тывать/спу́тать (чем-л.) || вяза́ние, свя́зываниежинаятьчене тотып бәйләделәр — престу́пника пойма́ли и связа́ли
аю баласын, тотып алып, каешлар белән бәйләделәр — медвежо́нка пойма́ли и спу́тали ремня́ми
б) перен. вяза́ть, свя́зывать/связа́ть; стесня́ть/стесни́тьтормышка чыксаң, үз ирегеңне бәйлисең — е́сли за́муж вы́йдешь, то стесни́шь свою́ свобо́ду
кунак аяк-кулны бәйләр инде — гость свя́жет ру́ки-но́ги
ташла үзеңне бәйләп торган нәрсәләрне дә безгә кил! — броса́й всё, что тебя́ свя́зывает, приходи́ к нам!
7) вяза́ть, связа́ть; плести́ ( крючком или на машине) ||а) вяза́ниеб) вяза́льныйчелтәр бәйләү — вяза́ть кру́жево, плести́ кру́жево
оекбаш бәйләү — вяза́ть носки́
ятьмә бәйләү — плести́ сеть
бәйләү энәсе — вяза́льные спи́цы
бәйләү түгәрәге — вяза́льный кружо́к, кружо́к по вяза́нию
8) прям.; перен. свя́зывать/связа́ть, соединя́ть/соедини́ть; служи́ть свя́зью (между кем-л.; чем-л.) || свя́зывание; соедине́ниеасфальт юл шәһәр белән авылны бәйли — асфа́льтовая доро́га свя́зывает (соединя́ет) го́род с дере́вней
безне бары тик бала гына бәйли — нас свя́зывает то́лько ребёнок
үзебезнең язмышларны бәйләү — соедини́ть су́дьбы свои́
9) свя́зывать/связа́ть, сочета́ть, совмеща́ть/совмести́ть || свя́зывание, сочета́ние ( с чем)шәхси интереслар белән җәмәгать интересларын бәйләү — сочета́ть ли́чные интере́сы с обще́ственными
укуны производство эшчәнлеге белән бәйләү — связа́ть учёбу с произво́дственной де́ятельностью
10)а) свя́зывать/связа́ть; увя́зывать/увяза́ть ( с чем)теорияне практика белән бәйләү — увяза́ть тео́рию с пра́ктикой
б) свя́зывать/связа́ть; счита́ть результа́том ( чего-то)аның бүгенге уңышын тырышлыгына бәйләү — сего́дняшний успе́х счита́ть результа́том его́ стара́тельности
11) перен. вовлека́ть/вовле́чь, втя́гивать/втяну́ть (во что-л.) заме́шивать/замеша́ть; вме́шивать/вмеша́ть, впу́тывать/впу́тать разг. || вовлече́ние, привлече́ние, впу́тываниеандый начар эшкә мине бәйләмәгез — в тако́е тёмное де́ло меня́ не впу́тывайте
бу гайбәткә аны да бәйлделәр — и его́ впу́тали в э́ту спле́тню
12) притя́гивать/притяну́ть, прима́нивать/примани́ть разг.нәрсә белән аны үземә бәйләргә? — чем же её к себе́ притяну́ть? чем же её к себе́ примани́ть
13) перен. привя́зывать/привяза́ть, прико́вывать/прикова́тьавыру аны бик озак вакытка урынга бәйләде — боле́знь надо́лго прикова́ла его́ к посте́ли
гаилә тормышы аны кухняга бәйләде — семе́йная жизнь привяза́ла её к ку́хне
14) лингв. свя́зывать/связа́ть ( служебными словами или другими средствами)иярчен җөмләне баш җөмләгә бәйләү — связа́ть подчинённое предложе́ние с гла́вным предложе́нием
•- бәйләп куелган
- бәйләп кую II сущ.1) бечёвка, верёвка, шнур, завя́зкакапчык бәйләве — завя́зка мешка́
2) при́вязь; см. тж. бәй Iбәйләүдәге эт — соба́ка на при́вязи
бәйләүгә куелган ат — поста́вленная на при́вязь ло́шадь
3) вяза́ньебәйләү алып телевизор каршына утырдым — взяв вяза́нье, се́ла пе́ред телеви́зором
4) повя́зкаяраның бәйләвен алмаштыру — смени́ть повя́зку на ра́не
-
19 гөмбәлек
сущ.1) бот. грибни́ца, мице́лийгөмбәлек җебе — мице́лий
2) грибно́е ме́сто; ме́сто, изоби́лующее гриба́мигөмбәлеккә очрау — вы́йти (наткну́ться) на грибно́е ме́сто
-
20 ибе-ябе
ибе-ябе булмау — разг.; см. ибе-җебе булмау
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ебе — қаңбақ бот. Қалампыр тұқымдас көп жылдық шөп, ақ қаңбақ … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
ќебе — (тур. kebe) покривач од валана волна, покривка … Macedonian dictionary
ибе-җебе — И. БУЛМАУ (КҮРЕНМӘҮ) – (Эшнең) рәте, уңай нәтиҗәсе булмау … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
геб- — ( ебе , гебо ; греч. hebe 1) зрелость, возмужание; телесные признаки половой зрелости волосы на лобке; лобок; 2) юношеский возраст, юност ) составная часть сложных слов, означающая: 1) относящийся к лобку, лобковой кости ; 2) юность , юношеский … Большой медицинский словарь
ебеновий — прикметник … Орфографічний словник української мови
Ебер — прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються … Орфографічний словник української мови
Поросячья латынь — Поросячья латынь, также свинский латинский (англ. Pig Latin, «самоназвание» Igpay Atinlay) «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. В Великобритании… … Википедия
Свинский латинский — Поросячья латынь, также свинский латинский (англ. Pig Latin, «самоназвание» Igpay Atinlay) «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. В Великобритании также называется backslang. Содержание 1 Правила 2 Применение 3 Варианты,… … Википедия
җеп — 1. Йон, мамык, ефәк, җитен һ. б. җепселләрен бер берсенә кушып бөтерү юлы белән әзерләнгән һәм туку, бәйләү кебек эшләргә китә торган материал, эрләнмә. с. Мамык яки чүбек җебеннән бәйләнгән яки тукылган аягында җеп оек. Берничә җепне катып… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
ебеновий — а, е. 1) Зробл. з ебенового дерева. 2) у знач. ім. ебе/нові, вих, мн. Назва родини дводольних тропічних рослин із м ясистими ягодами та цінною деревиною. •• Ебе/нове де/рево цінна деревина з твердим ядром чорного, темно коричневого, рідше… … Український тлумачний словник
ребе — р ебе, нескл., муж … Русский орфографический словарь